Un commentaire de Sonia (merci Sonia !) m’a appris hier que la consigne à Bordeaux est de dire 2:3 ainsi : “deux pour trois”. C’est une question qui revient souvent ici, comment dire le ratio : si on dit “un ratio de deux trois”, comme je l’ai entendu préconisé par un IG, le risque est grand à mon avis que les élèves inattentifs de façon plus ou moins perlée se perdent. Ils peuvent comprendre 2,3 ou ne pas donner de sens du tout. La préconisation de l’académie de Bordeaux est la suivante :
En anglais, le ratio 3:1 se lit « ratio three to one » et l’on pourra dire en français que deux quantités se trouvent « dans le ratio 3 pour 1 ».
Cela paraît une bonne idée, et l’argument est simple et convaincant. Par ailleurs, le ratio est introduit ainsi :
Le ratio est plus connu dans les pays anglo-saxons, mais il est aussi utilisé dans certaines sections économiques du lycée général et technologique. C’est une notion très proche de celles des fractions et proportions, elle permet de parler des rapports de proportions de différentes parties d’un ensemble sans se ramener à la quantité totale.
Ce lien vous permettra d’aller farfouiller dans diverses ressources proposées par l’académie de Bordeaux : un document sur la trace écrite, avec un exercice commenté, des questions flash, des tâches intermédiaires, des prises d’initiative, le tout avec des éléments de correction. C’est vraiment une ressource très complète, un véritable document d’accompagnement qui éclairera les collègues perplexes ou en interrogation face au ratio.
Pour ma part, j’ai une toute petite trace écrite “leçon”, et de multiples traces écrites “activités-exercices” : dans notre cahier de leçon, je tiens à ce que la référence soit courte, pour faciliter l’accès à l’information des élèves qui la cherchent :
En septembre en quatrième, nous avons travaillé les trois bulles du haut. En décembre, nous avons pu institutionnaliser la bulle de l’égalité des produits en croix. Et de là nous avons commencé travailler le ratio, mais nous n’avons pas encore étudié sa bulle. Nous aurions dû, fin janvier, mais les élèves sont partis dans une autre direction, que j’ai suivie. C’est notre prochaine activité, à la rentrée.
J’aime bien la partie “exercice résolu et commenté”, car elle propose des angles d’approche et des représentations mentales différentes, et je trouve toujours ça très important.
Comme ce document m’a vraiment beaucoup plu, j’ai cherché comme me l’approprier : je ne dirai pas “Si je partage la somme d’argent de Mona en 2 parts égales, cela est égal à la somme d’argent de Ninon partagée en 3 parts égales”, que je trouve chargé d’implicite. Il me semble que pour comprendre cette phrase, il faut déjà avoir compris ce qu’est le ratio. Je dirai plutôt : “La moitié de la somme d’argent de Mona est égale au tiers de la somme d’argent de Ninon”. Et dans la phrase suivante, j’enlèverai les “donc”. En revanche je suis fan de “comme 2+3=5”, de la comparaison du début, remarques qui donnent à l’ensemble une dimension résolument et explicitement tournée vers l’élève.
Merci pour ce partage ! Il tombe à point.
Bonjour Claire,
Je suis en pleine reprise de mon dossier sur les cookies aux pralines.
Et là, je me demande si il n’y a pas une erreur sur ton ratio…
Il ne faudrait pas dire un ratio de 150 pour 30
Il y a 150g de sucre pour 30 cookies.
30 : 20 n’a aucun sens, non ? A moins que je n’ai rien compris. Mais faut dire, que j’assimile plus les ratio à des doses…
Bonne journée,
Claude
Pourquoi 30 : 20 n’aurait pas de sens, et 150 : 30 oui ? Je n’ai pas compris… 🙂
En parlant de dose, je trouve ça plus logique de dire qu’il ya 150g de sucre pour 30 cookies
soit 100g de sucre pour 20 cookies
soit 50g de sucres pour 10 cookies
soit 5g de sucre pour 1 cookies
Tout ça est dans le ratio 150:30 soit 5:1
Dire qu’il y a 30 cookies pour 20, je ne vois pas le sens là dedans.
Quand on parle d’une distribution d’argent 150€ pour un ratio de 2:1 ça veut bien dire que la répartition est de 100€ et 50€. (on a le total de 150€ qu’on partage)
Mais là de dire qu’il y a une répartition de cookies de 30:20 (mais on ne va pas partager les 50 cookies)
Je ne sais pas trop si tu vois ce que je veux dire…
Aaaah ok j’ai compris. Je ne crois pas, parce que quand tu fais du ciment tu écris des ratio avec l’eau, le sable mais pas le ciment. Non ?
. Par contre si pour un ratio pour fabriquer du béton, je mettrais bien un ratio ciment, eau, sable. En tout cas il est clair que je ne dirais pas eau-eau qui n’aurait aucun sens selon moi.
Je suis d’accord.